わいたろう さんが書きました:“我的身体没问题”
“我的背伤越来越好了”
これって・・・
”身体は問題ない”
”背中の調子は良好だ”
和訳なかったんで心配なんですが、、、
上記のような意味で良いんですよね?
意味は合っていると思います。
Google翻訳そのままだと、
“私の体に問題はない”
“私の背を痛めて良くなってきた”です。
自分では訳せず、恥ずかしいので和訳つけませんでした
わいたろう さんが書きました:“我的身体没问题”
“我的背伤越来越好了”
これって・・・
”身体は問題ない”
”背中の調子は良好だ”
和訳なかったんで心配なんですが、、、
上記のような意味で良いんですよね?
mara さんが書きました:意味は合っていると思います。
Google翻訳そのままだと、
“私の体に問題はない”
“私の背を痛めて良くなってきた”です。
自分では訳せず、恥ずかしいので和訳つけませんでした
fuyu さんが書きました:空港でRogiに会ったLaura さんが「背中はどう?」と聞いたら
“It’s slowly getting there.(だんだん良くなっている)” と答えたそうです。大丈夫なんじゃないでしょうか。
(もっとも、2005年だって試合前は大丈夫って言っていたの、でちょっと心配ですが)
2003年もGS1勝・TMSは0勝で、グループも全員(フェレーロ、アガシ,ナルバンディアン)に
近々の対戦で負けているというタフグループでした。
尚且つ秋のインドアで1勝・マドリッドではその大会を優勝した相手にSFで当たり敗退、
その後背中を痛めた、というのまで類似しとります。
で、TMC結果はどうだったでしょうか?そうです、見事な優勝でした!
このフォーラムを閲覧中のユーザー: なし & ゲスト[1人]